سازمانها و مؤسسات زیادی مثل سازمانهای دارای ارتباطات بینالمللی، دارالترجمهها و آموزشگاههای زبان، نیازمند جذب مترجم هستند. اکثر کارفرمایان در پذیرش مترجم، توجه چندانی به تحصیلات ندارند و تسلط به زبانهای خارجی برای آنها اولویت دارد؛ اما با این حال داشتن مدارک معتبر زبان مثل آیلتس و تافل نیز شانس استخدام مترجم زبان انگلیسی را بالاتر میبرند.
مترجمی از آن دست مشاغلی است که نیاز چندانی به حضور فیزیکی در محیط کار ندارد و بهصورت دورکاری، غیرحضوری، پروژهای و فریلنسری قابل انجام است. مترجمی نیازی به تجهیزات و ابزار خاصی هم ندارد و یک لپتاپ، نرمافزار ورد و دسترسی به اینترنت و البته دانش و مهارت شما در ترجمه، تنها چیزهایی هستند که برای این کار نیاز خواهید داشت. به دلیل مزایای فراوانی که فریلنسینگ دارد بسیاری از افراد فعال در این حوزه ترجیح میدهند بهعنوان مترجم فریلنسر کار کنند. اما چالشی که در این راه وجود دارد پیدا کردن مشتری و تضمین درآمد خوب و مکفی در آخر ماه است.
در این مقاله سعی کردیم با پرداختن به شغل مترجمی به صورت فریلنسرینگ، زیر و بم آن را در آورده تا شما را با خواندن این مطلب به صورتکامل راهنمایی کنیم. پس با ما همراه باشید.
مترجمی چیست؟
مترجمان، اسناد نوشتاری را از یک زبان به زبان دیگر، برمیگردانند. زبان اول را مبدا و زبان دوم یا برگردانده شده را زبان هدف میگویند. معمولا زبان هدف، زبان مادری شما است. با این حال، گاهی اوقات باید از زبان مادری به یک زبان خارجی، ترجمه کنید. مترجمان باید تضمین کنند که معنای نهفته در متن اصلی به متن ترجمه شده، منتقل شده است.
ترجمه بر دو نوع است:
- ترجمه مفهومی: در ترجمهی مفهومی، فقط کافی است معنای متن منبع در متن هدف منعکس شود.
- ترجمه تحتاللفظی: در ترجمهی تحتاللفظی باید تا حد ممکن، تمامی عبارتها و کلمات، ترجمه شوند.
متنی که ترجمه میکنید، میتواند یک سند رسمی، یک نامه، یک کتاب، یک مقاله، یک کاتالوگ، یک بلاگ یا هر نوع نوشتهی دیگری باشد. گاهی اوقات، ممکن است محتوایی که باید ترجمه شود، نه به صورت متن، بلکه به صورت یک فایل صوتی باشد. به علاوه، گاهی اوقات نیاز است که ترجمه به صورت صوتی انجام شود.
مترجم خوب کسی است که معنای متن منبع را به طور کامل درک میکند و میتواند آن را به گونهای به زبان هدف ترجمه کند که همانند متنی تألیف شده به زبان هدف باشد. به عبارت دیگر، مترجم باید ضمن انتقال معنی به زبان هدف، هیچ جزئی از منبع را از قلم نیاندازد. این مورد در تمام آگهیهای استخدام مرتبط با حوزه ترجمه، حتما دیده میشود.
مزایا و معایب مترجمی به صورت فریلنس
فریلنسینگ و خوداشتغالی نحوهای از همکاری و اشغال است که بهویژه در برخی مشاغل مثل مترجمی، تولید محتوا، برنامهنویسی و گرافیک بیش از همه محبوبیت دارد.
مزایای فریلنسینگ
- ساعات کاری انعطافپذیر و متغیر: مترجم فریلنسر در مقایسه با کارمند مترجم از آزادی عمل بیشتری برخوردار است، ساعات کاری دقیق و ثابتی ندارد و میتواند هر زمان که خواست کارش را انجام بدهد. بهعنوانمثال، مترجم میتواند در یک روز ۱۰ ساعت کار کند و روز دیگر را به خود استراحت بدهد و به کارهای اداری یا سفر و .. برسد.
- صرفهجویی در هزینه، زمان و انرژی: مترجم فریلنسر در محیط راحت و آرام منزل، پروژههای ترجمه و تولید محتوا را انجام میدهد و نیازی به رفتوآمد روزانه به محل کار ندارد. بهاینترتیب، فریلنسینگ در زمان، هزینه و انرژی صرفهجویی زیادی میکند و به مترجم فریلنسر کمک میکند تمرکزش را معطوف کارش کند.
- امکان کسب درآمد بیشتر: در مدل تماموقت، مترجم درازای مبلغ مشخصی مشغول به کار میشود و بهجز مبالغ پاداش و اضافهکار، امکان افزایش درآمدش را ندارد. اما مترجم فریلنسر محدودیتی ازنظر میزان درآمد ماهیانه ندارد و هرچقدر کار کند همانقدر درآمد خواهد داشت؛ بنابراین اگر راهکاری برای افزایش سفارشها و مشتریانش پیدا کند میتواند درآمد بهمراتب بیشتری برای خود داشته باشد.
- آزادی عمل در نحوه کار کردن، پیدا کردن مشتری و مدیریت شغلی: در مدل همکاری فول تایم، شما حداقل یک رئیس یا مدیر دارید که در مورد وظایف شغلی و حتی نحوه انجام آنها، زمانبندی و سیاستهای کاری توضیح میدهد و شما موظف به پیروی و تبعیت از آن قوانین هستید. اما مترجم فریلنسر به نوعی رئیس و کارفرمای خودش محسوب میشود. درست است که مشتریان گاهوبیگاه، در حقیقت کارفرمای او هستند و او را به طور موقت استخدام میکنند؛ اما این مترجم فریلنسر است که در مورد انتخاب مشتری، قیمت و دستمزد و نحوه همکاری تصمیمگیری میکند.
معایب فریلنسینگ:
- امنیت شغلی پایینتر: فریلنسر بهصورت موقت و پروژهای با مشتریان مختلف کار میکند و بعد از اتمام یک پروژه، تضمینی برای شروع پروژه بعدی وجود ندارد. همچنین مترجم فریلنسر خود باید به دنبال بازاریابی و تبلیغات و مشتری یابی برود و هزینه و انرژی زیادی را صرف پیدا کردن مشتری و کسب درآمد بکند. البته برای افرادی که فریلنسر حرفهای هستند این مورد، مشکل چندان مهمی نیست.
- نداشتن بیمه و مزایای کار تماموقت: کار تماموقت در کنار همه معایبش، برخی مزایا مثل بیمه، پاداش، اضافهکار، عیدی و سنوات و بیمه بیکاری نیز دارد؛ اما در مدل فریلنسینگ شما از این مزایا محروم هستید. البته بهعنوان مترجم فریلنسر میتوانید خودتان را بهصورت خویشفرما بیمه کنید و آنقدر درآمد بالا و خوبی از راه فریلنسینگ کسب کنید که آن مزایا دیگر به چشمتان هم نیاید.
نکات قابل توجه برای مترجمان فریلنسر
اگر با اطلاع از مزایا و معایب فریلنسینگ همچنان مصمم هستید که به عنوان مترجم فریلنسر مشغول به کار باشید پس نکات زیر را رعایت کنید تا به موفقیت و درآمد بیشتری دست پیدا کنید.
۱- برنامهریزی و زمانبندی مشخص برای ساعات کاری
یکی از اولین و مهمترین مسائلی که مترجم فریلنسر با آن روبرو میشود به هم ریختن ریتم عادی زندگی و ادغام شدن زندگی و کار است. درست است که ساعات کاری انعطافپذیر ازجمله مزایای فریلنسینگ است، اما برای موفقیت و لذت بردن از این شغل، لازم است نظم و برنامهریزی مشخصی برای کار کردن داشته باشید.
۲- تنوع و گسترش روشهای مشتری یابی
بسیاری از مترجمین اولین سفارشهای خود را برای دوست و آشنایان انجام میدهند و از همین طریق، ممکن است مشتریان بیشتری پیدا کنند. یک روش بهتر، همکاری با دارالترجمهها و وبسایتهای ترجمه آنلاین است که مراحل پرزحمتِ پیدا کردن مشتری و چکوچانه زدن سر قیمت را برای شما انجام میدهد. وقفه بین کار و پیدا نکردن سفارش ترجمه خوب، دغدغه هر مترجم فریلنسری است. همچنین در شبکههای اجتماعی هم فعالتر باشید تا از این طریق هم بتوانید مشتریان زیادی پیدا کنید.
۳- در یک یا چند حوزه خاص، متخصص شوید
بهطورکلی، یک مترجم باید قادر به ترجمه انواع متون با موضوعات مختلف باشد. اما برای اینکه بهعنوان مترجم فریلنسر موفق شناخته شوید و درآمد بالاتری هم پیدا کنید بهتر است شروع به تمرین ترجمه تخصصی در یک یا چند حوزه مشخص بکنید. بهاینترتیب، از یک مترجم عمومی به مترجم تخصصی و فنی تبدیل خواهید شد و مطمئناً درآمد بسیار بیشتری نیز کسب خواهید کرد.
مثلاً اگر لیسانس مدیریت دارید و به ترجمه هم علاقهمند هستید میتوانید بهطور تخصصی شروع به ترجمه متون مدیریتی کنید و در این زمینه کسب تجربه کنید.
۴- مطالعه، یادگیری و تقویت مهارتهای خود
وقتی بهطور مداوم مشغول به کار باشید و همه فکر و ذهنتان پیدا کردن مشتری بعدی باشد، ممکن است از تلاش برای بهتر کردن مداوم کیفیت کارتان غافل شوید. آشنایی و تسلط بر ابزارها و نرمافزارهای کمک مترجم مثل ترادوس استودیو SDL Trados نیز تأثیر زیادی در انجام موفق پروژههای بزرگ ترجمه خواهد داشت و به کیفیت کار شما کمک زیادی میکند.
۵- همیشه بهترین کیفیت را ارائه دهید
کیفیت، امضای شما و ضامن سفارشهای بعدی خواهد بود. اگر یک مشتری بهظاهر ساده از کار شما راضی باشد ممکن است شما را به بقیه دوستان و همکاران پیشنهاد بدهد. از طرفی، شما میتوانید با ارائه نمونهای از ترجمههای قبلی، مشتریان جدید را از کیفیت کارتان مطمئن کنید و آنها را ترغیب به همکاری با خود بکنید.
بنابراین هر سفارشی، هرچند کوچک را به بهترین شکل و بالاتری کیفیت انجام بدهید و مطمئن باشید بهمرور، همین کیفیت بالا باعث موفقیت و افزایش درآمد شما خواهد شد.
۶- هیچوقت کمتر از قیمت کار نکنید!
این موضوع بهویژه در شغل مترجم فریلنسر اهمیت بسیار بالایی دارد. متأسفانه یا خوشبختانه در حال حاضر افراد بسیار زیادی در حوزه ترجمه فعال هستند و حتی کسانی که در رشته غیر مرتبط با زبان و مترجمی تحصیلکردهاند هم بهطور موقت یا دائمی به شغل مترجمی روی میاوردند. این موضوع باعث به هم خوردن توازن عرضه و تقاضا و متغیر شدن تعرفه و دستمزد ترجمه میشود.
بهعنوانمثال، فردی که تازه کار ترجمه را شروع کرده ممکن است با قیمتی بسیار پایین هم حاضر به کار بشود و از سوی دیگر، برخی از کارفرمایان هم اهمیت چندانی به کیفیت نمیدهند و صرفاً قیمت ارزانتر برایشان اهمیت دارد. اما توصیه ما این است که هیچوقت به خاطر این مسائل، با قیمتی کمتر از ارزش کارتان با کسی همکاری نکنید!
شاید با این رویکرد یکی دو مشتری را از دست بدهید، اما مطمئن باشید اکثر مشتریان و سازمانهایی که به دنبال استخدام مترجم فریلنسر حرفهای هستند باکمال میل حاضرند دستمزد مناسبی برای یک ترجمه عالی، روان و باکیفیت بپردازند.
7- شبکه ارتباطی قوی و گستردهای برای خود بسازید
ارتباطات نقش بسیار مهمی در مشاغل مختلف، بهویژه مشاغلی مثل مترجم فریلنسر دارد. هرچقدر شبکه ارتباطات شما گستردهتر و بیشتر باشد افراد بیشتری شما را خواهند شناخت و مشتریان بیشتر و درآمد بالاتری خواهید داشت. برقراری ارتباط با افرادی که در حوزه ترجمه و تولیدمحتوا کار میکنند، چه بهصورت حضوری چه بهصورت مجازی، باعث افزایش مشتریان شما و درنتیجه بالا رفتن درآمد شما خواهند شد.
8- منتظر مشتری نمانید، خودتان به دنبال مشتری بروید!
مترجم فریلنسر معمولاً منتظر میماند تا از طریق دوستان و آشنایان یا دارالترجمهها و وبسایتهای آنلاین، سفارش ترجمه مناسبی به او داده شود. اما برای موفقیت بیشتر و کسب درآمد بالاتر در این شغل بهتر است خودتان نیز به دنبال جذب مشتری باشید.
جمعبندی
بسیاری از مترجمین به خاطر مزایای فریلنسینگ، ترجیح میدهند بهعنوان مترجم فریلنسر مشغول به کار باشند. درصورتیکه قواعد فریلنسینگ را بلد باشید و بتوانید کسبوکار یکنفره خود را بهخوبی مدیریت کنید میتوانید از این راه درآمد بسیار خوبی کسب کنید.
در این مقاله در مورد نکات مهم و طلایی صحبت کردیم که تأثیر چشمگیری بر میزان موفقیت و میانگین درآمد مترجمین فریلنسر دارند. درصورتیکه این موارد را بهخوبی رعایت کنید همیشه مشتریان خود را خواهید داشت، دغدغهای بابت درآمد نخواهید داشت و میتوانید از شغل ترجمه و فریلنسری، لذت بیشتری ببرید.
استخدام مترجم، از مهارت تا بازار کار